Niente Brasile, nel 1923
Data: 27/05/2015 21.45
Argomento: dalla redazione




Preparatevi a leggere qualcosa di nuovo.

Si sa che nel lontano 1923 la squadra del Genoa attraversò l’Atlantico col progetto di giocare partite in Argentina, Brasile, Uruguay; fu la terza delle italiane, dopo Torino e Pro Vercelli, a fare un viaggio transoceanico, ovviamente per mare, e la prima a farlo col titolo di Campione d’Italia.

Riguardo al Brasile il progetto fallì. Vero è che la troupe in Brasile ci andò: esiste quella fotografia sulla famosa altura che domina la capitale che prende il nome dal Fiume di Gennaio; ci andò, non so esattamente quando, ma non ci giocò.




Amedeo Garibotti: “ La tournée venne poi bruscamente interrotta … perché furono incontrate notevoli difficoltà ad incassare i denari …”. Argomentazioni di questo genere girano per i vari testi, in svariate forme, con dissimili accenni, ma non vi si trova una precisa spiegazione, le vere ragioni restano recondite. Si ha la solita impressione di cose riferite per sentito dire.

Riportiamo ora ciò che scrisse il quotidiano “La Prensa” di Buenos Aires in data 18 agosto 1923: il Genoa era già arrivato ma non aveva ancora giocato.
Lo riportiamo in originale, che è perfettamente comprensibile.


<<

CONSECUENCIAS DEL ULTIMO CAMPEONATO SUDAMERICANO

EN EL BRASIL SE PROHIBEN LOS PARTIDOS INTERNACIONALES

El último campeonato sudamericano de football disputado en el Brasil, con motivo de su centenario, reunió a delegaciones del Uruguay, Chile, Paraguay y la Argentina, además de [ = oltre ] la brasileña.
Los partidos [ = le partite ] se jugaron en el campo de deportes del Club Fluminense y algunos de ellos [ = di esse ] originaron escenas poco edificantes por parte del público, que no en todos los casos se mostró complaciente para con los jugadores y en particular para los jueces [ = per gli arbitri ].
Como estos espectáculos se renovaran con frecuencia, el ejército y la policia se vieron [ = si videro ] obligados a intervenir enérgicamente, y fué entonces [ = e fu poi ] cuando se pretendió incendiar las tribunas y hubo [ = ebbe ] que lamentar diversos incidentes desagradables.
En aquel entonces [ = a quel tempo ] un diputado presentó un proyecto a la Cámara, prohibiendo [ = che proibisce ] en todo el territorio brasileño la disputa de partidos internacionales y quitando [ = che leva ] toda subvención a los equipos que se trasladaran a otros países con el propósito de jugar.
El proyecto permaneció un año en estudio, y ante la sorpresa general – nos comunica nuestro corresponsal en Rio de Janeiro – la Cámara de diputados sancionó ayer [ = approvò ieri ] el proyecto por el cual se prohibe la disputa de partidos internacionales en territorio brasileño.

>>

Risulta quindi un blocco delle sovvenzioni, oltre alla proibizione di giocare, alle squadre straniere in Brasile.

Il Brasile era allora calcisticamente arretrato rispetto ai popoli di lingua spagnola e evidentemente aveva adottato una politica di addestramento, venuta a cadere per l’inciviltà del pubblico brasiliano proprio esattamente in coincidenza dello storico sbarco del Genoa !

Riteniamo la notizia utile per gli storiografi del Genoa e del calcio.


Vittorio Riccadonna







Questo Articolo proviene da Genoadomani
http://www.genoadomani.it

L'URL per questa storia è:
http://www.genoadomani.it/modules.php?name=News&file=article&sid=3268